Srimad Valmiki Ramayana

राघवः सह सैन्येन मुदितो नाम पुप्लुवे ।
लङ्कां ददर्श गुप्तां वै सर्वतो राक्षसैर्वृताम् ॥६-४२-६॥
rāghavaḥ saha sainyena mudito nāma pupluve |
laṅkāṃ dadarśa guptāṃ vai sarvato rākṣasairvṛtām ॥6-42-6॥
Translation
Raghava, along with his army, advanced/leaped forward happily. He saw Lanka, well-guarded and surrounded on all sides by Rakshasas.
हिंदी अनुवाद
उधर राघव (श्री राम) अपनी सेना के साथ प्रसन्नतापूर्वक आगे बढ़े। उन्होंने सब ओर से राक्षसों से घिरी हुई और सुरक्षित लंका को देखा।
English Commentary
In contrast to Ravana's anxiety, Shri Rama advances with 'mudito' (joy/happiness). His joy stems from the imminent opportunity to rescue Sita and destroy adharma. The verb 'pupluve' (leaped/moved fast) reflects the energetic movement of the Vanara army. Shri Rama observes the fortifications ('guptam'), assessing the challenge with the calm confidence of a divine hero.
हिंदी टीका
यहाँ श्री राम की मनःस्थिति रावण के विपरीत है। वे 'मुदित' (प्रसन्न) हैं क्योंकि अंततः वह घड़ी आ गई है जब वे सीता को मुक्त करा सकेंगे। 'पुप्लुवे' (उछले/तेजी से बढ़े) शब्द वानर सेना की गति और उत्साह का परिचायक है। श्री राम ने शत्रु की किलेबंदी ('गुप्तां') का निरीक्षण किया, जो उनकी रणनीतिक सतर्कता को दर्शाता है।