Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 44•SHLOKA: 19

उद्वर्त इव सप्तनां समुद्राणां प्रशुश्रुवे ।
तेषां रामः शरैः षड्भिः षड्जघान निशाचरान् ॥६-४४-१९॥
udvarta iva saptanāṃ samudrāṇāṃ praśuśruve |
teṣāṃ rāmaḥ śaraiḥ ṣaḍbhiḥ ṣaḍjaghāna niśācarān ॥6-44-19॥
Translation
...was heard like the surging of the seven oceans. Shri Rama, with six arrows, instantly struck down those six night-wanderers.
हिंदी अनुवाद
...सातों समुद्रों के उफान (प्रलयकालीन गर्जन) के समान सुनाई दिया। श्री राम ने (फुर्ती से) छः बाणों द्वारा उन छः निशाचरों को मार गिराया।
English Commentary
The roar of the demons is compared to the surging oceans at the end of time, amplifying their terrifying nature. In contrast, Shri Rama's reaction is calm and precise - one arrow for one demon. This testifies to his unerring archery.
हिंदी टीका
राक्षसों की गर्जना की तुलना प्रलय के समुद्रों से की गई है, जो उनके भयकारी स्वरूप को बढ़ाती है। इसके विपरीत, श्री राम की प्रतिक्रिया शांत और सटीक है - एक राक्षस के लिए एक बाण। यह उनकी अचूक धनुर्विद्या का प्रमाण है।