Srimad Valmiki Ramayana

जहि दारय छेहीति कथं विद्रवसीति च ।
एवं सुतुमुलः शब्दस्तस्मिंस्तमसि शुश्रुवे ॥६-४४-४॥
jahi dāraya chehīti kathaṃ vidravasīti ca |
evaṃ sutumulaḥ śabdastasmiṃstamasi śuśruve ॥6-44-4॥
Translation
'Kill! Tear! Cut! Why do you flee?' - such tumultuous sounds were heard in that darkness.
हिंदी अनुवाद
'मारो! फाड़ डालो! काट दो! क्यों भागते हो?' - इस प्रकार का अत्यंत कोलाहलपूर्ण शब्द उस अन्धकार में सुनाई दे रहा था।
English Commentary
Valmiki uses auditory imagery here. In darkness, when eyes fail, ears become the witness. These violent commands reflect the brutality of the combat. 'Katham vidravasi' (Why do you flee?) indicates that some soldiers were attempting to retreat in fear, only to be challenged by their commanders or enemies.
हिंदी टीका
महर्षि वाल्मीकि यहाँ श्रव्य बिम्ब (सुनने योग्य चित्रण) का प्रयोग कर रहे हैं। अन्धकार में जब आँखें काम नहीं करतीं, तो कान ही प्रमाण बनते हैं। ये हिंसक आदेश युद्ध की क्रूरता को दर्शाते हैं। 'कथं विद्रवसि' (क्यों भागते हो) यह दर्शाता है कि कुछ सैनिक भयभीत होकर भागने का प्रयास कर रहे थे, जिन्हें उनके सेनानायक या शत्रु ललकार रहे थे।