Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 45•SHLOKA: 21

तौ तु क्रूरेण निहतौ रक्षसा कामरूपिणा ।
असृक् सुस्रुवतुस्तीव्रं जलं प्रस्रवणाविव ॥६-४५-२१॥
tau tu krūreṇa nihatau rakṣasā kāmarūpiṇā |
asṛk susruvatustīvraṃ jalaṃ prasravaṇāvivā ॥6-45-21॥
Translation
Struck down by that cruel, shape-shifting Rakshasa, they poured forth blood intensely like waterfalls pouring water.
हिंदी अनुवाद
उस क्रूर और कामरूपी (मायावी) राक्षस द्वारा मारे गए (घायल किए गए) उन दोनों से, झरनों से जल की भांति, तेजी से रक्त बहने लगा।
English Commentary
The flow of blood is compared to waterfalls ('prasravana'), indicating massive blood loss. Indrajit is labeled 'krura' (cruel) and 'kamarupi' (changing form at will), underscoring the unfair advantage he utilized. The intense bleeding signals a critical, life-threatening situation for the avatars.
हिंदी टीका
रक्तस्राव की तुलना झरने से की गई है। राक्षस को क्रूर और मायावी कहा गया है, जो उसके अधार्मिक युद्ध कौशल को दर्शाता है। श्री राम और लक्ष्मण का शरीर रक्त का स्रोत बन गया था। यह दृश्य वानरों के लिए असहनीय था।