Srimad Valmiki Ramayana

तयोः क्षतजमार्गेण सुस्राव रुधिरं बहु ।
तावुभौ च प्रकाशेते पुष्पिताविव किंशुकौ ॥६-४५-९॥
tayoḥ kṣatajamārgeṇa susrāva rudhiraṃ bahu |
tāvubhau ca prakāśete puṣpitāviva kiṃśukau ॥6-45-9॥
Translation
Much blood flowed from their wounds. Both of them shone like two flowering Kimshuka trees.
हिंदी अनुवाद
उन दोनों के घावों के रास्ते से बहुत सा रक्त बहने लगा। वे दोनों (रक्त से लथपथ होकर) ऐसे सुशोभित हो रहे थे जैसे फूलों से लदे हुए दो किंशुक (टेसू/पलाश) के वृक्ष हों।
English Commentary
Valmiki uses a vivid botanical metaphor. The brothers, drenched in blood ('rudhiram'), are compared to flowering Kimshuka trees (Flame of the Forest), which have brilliant red blossoms. This imagery conveys the severity of their injuries while maintaining their majestic and heroic aura even in suffering.
हिंदी टीका
कवि वाल्मीकि वीभत्स रस (रक्तपात) में भी सौंदर्य खोज लेते हैं। रक्त से सने श्री राम और लक्ष्मण की तुलना पुष्पित 'किंशुक' (पलाश) के वृक्षों से की गई है, जिनके फूल लाल होते हैं। यह उपमा उनकी पीड़ा के साथ-साथ उनके तेजस्वी स्वरूप को भी दर्शाती है—घायल होकर भी वे कांतिहीन नहीं हुए थे।