Srimad Valmiki Ramayana

नीलद्विविदमैन्दाश्च सुषेणकुमुदाङ्गदाः ।
तूर्णं हनुमता सार्धमन्वशोचन्त राघवौ ॥६-४६-३॥
nīladvividamaindāśca suṣeṇakumudāṅgadāḥ |
tūrṇam hanumatā sārdhamanvaśocanta rāghavau ॥6-46-3॥
Translation
Nila, Dvivida, Mainda, Sushena, Kumuda, and Angada, together with Hanuman, grieved for the two scions of the Raghu dynasty.
हिंदी अनुवाद
नील, द्विविद, मैन्द, सुषेण, कुमुद और अंगद ने हनुमान जी के साथ मिलकर उन दोनों रघुकुल शिरोमणियों के लिए शोक प्रकट किया।
English Commentary
The deep emotions of the primary Vanara commanders are expressed here. Their exclusive love for Shri Rama and Lakshmana causes them immense grief. The use of 'Raghavau' invokes the glory of their lineage, and seeing them in such a state moves the hearts of their devotees. This scene proves the profound emotional bond between the Vanara army and their divine leaders.
हिंदी टीका
यहाँ वानर सेना के प्रमुख सेनापतियों की संवेदना व्यक्त हुई है। श्री राम और लक्ष्मण के प्रति उनका अनन्य प्रेम उन्हें शोकग्रस्त कर रहा है। 'राघवौ' शब्द का प्रयोग उनके गौरवशाली कुल की याद दिलाता है, जिसे इस अवस्था में देखकर उनके भक्तों का हृदय द्रवित हो उठा है। यह दृश्य वानर सेना के भावनात्मक जुड़ाव को सिद्ध करता है।