Srimad Valmiki Ramayana

सबाष्पवदनं दीनं शोकव्याकुललोचनम् ।
अलं त्रासेन सुग्रीव बाष्पवेगो निगृह्यताम् ॥६-४६-३१॥
sabāṣpavadanaṃ dīnaṃ śokavyākulalocanam |
alaṃ trāsena sugrīva bāṣpavego nigṛhyatām ॥6-46-31॥
Translation
To the wretched Sugriva, whose face was wet with tears and whose eyes were distressed with grief, (Vibhishana said): O Sugriva! There is no need for fear; restrain the flow of your tears.
हिंदी अनुवाद
आंसुओं से भरे मुख वाले और शोक से व्याकुल नेत्रों वाले दीन सुग्रीव से (विभीषण बोले)— हे सुग्रीव! डरने की आवश्यकता नहीं है, अपने आंसुओं के वेग को रोको।
English Commentary
Vibhishana acts as a great comforter here. Saying 'Alam trasena' (enough of fear) is one warrior awakening another. He reminds Sugriva that weeping is futile and facing the situation is true valor. This is also a message for devotees to maintain faith in the Lord even during calamities.
हिंदी टीका
विभीषण यहाँ एक महान सांत्वना देने वाले के रूप में हैं। 'अलं त्रासेन' (डरना बस करो) कहना एक वीर का दूसरे वीर को जगाना है। वे सुग्रीव को याद दिला रहे हैं कि रोना कायरता है और परिस्थिति का सामना करना ही वीरता है। यह भक्तों के लिए भी संदेश है कि विपत्ति में भी प्रभु पर विश्वास बनाए रखें।