Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 47SHLOKA: 20
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 47

विध्वस्तक्वचौ वीरौ विप्रविद्धशरासनौ ।
मायकैश्छिन्नसर्वाङ्गौ शरस्तम्बमयो क्षितौ ॥६-४७-२०॥

vidhvastakvacau vīrau vipraviddhaśarāsanau |
māyakaiśchinnasarvāṅgau śarastambamayo kṣitau ॥6-47-20॥

Translation

Those heroes had their armor shattered, their bows cast aside, and they lay on the ground covered in a mass of arrows. Their entire bodies were pierced by those (magical) arrows.

हिंदी अनुवाद

उन वीरों के कवच टूटे हुए थे, धनुष दूर गिरे हुए थे, और वे बाणों के समूह से युक्त होकर पृथ्वी पर पड़े थे। उनके सारे अंग उन (मायावी) बाणों से बिंधे हुए थे।


English Commentary

For a Kshatriya, dropping the bow is the ultimate sign of defeat. The phrase 'vipraviddhasharasanau' (bows cast aside) was enough to convince Sita that the battle was over.

हिंदी टीका

एक क्षत्रिय के लिए धनुष का हाथ से छूट जाना हार का सबसे बड़ा संकेत है। 'विप्रविद्धशरासनौ' (गिरे हुए धनुष वाले) शब्द सीता को यह विश्वास दिलाने के लिए पर्याप्त था कि युद्ध समाप्त हो चुका है।