Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 47•SHLOKA: 21

तौ दृष्ट्वा भ्रातरौ तत्र वीरौ सा पुरुषर्षभौ ।
शयानौ पुण्डरीकाक्षौ कुमाराविव पावकौ ॥६-४७-२१॥
tau dṛṣṭvā bhrātarau tatra vīrau sā puruṣarṣabhau |
śayānau puṇḍarīkākṣau kumārāviva pāvakau ॥6-47-21॥
Translation
She saw those two heroic brothers, the bulls among men, the lotus-eyed ones, lying there like two princes (Kumaras/Skanda and Vishakha) or like fires that had died down.
हिंदी अनुवाद
उसने वहां उन दोनों वीर पुरुषश्रेष्ठ भाइयों को, कमल नयन (श्री राम और लक्ष्मण) को, बुझी हुई अग्नि के समान कुमारों (स्कन्द और विशाख) की भांति सोए हुए देखा।
English Commentary
A simile is used here. 'Pundarikakshau' (lotus-eyed) highlights Shri Rama's beauty even in this moment of sorrow. 'Pavakau' (fires) symbolizes their radiance, which currently appeared extinguished or dormant.
हिंदी टीका
यहाँ उपमा अलंकार का प्रयोग है। 'पुण्डरीकाक्षौ' (कमल नयन) श्री राम की सुंदरता को दुख के क्षण में भी दर्शाता है। 'पावकौ' (अग्नि) उनकी तेजस्विता का प्रतीक है, जो अभी शांत (बुझी हुई) प्रतीत हो रही थी।