Srimad Valmiki Ramayana

न हि दृष्टिथं प्राप्य राघवस्य रणे रिपुः ।
जीवन् प्रतिनिवर्तेत यद्यपि स्यान्मनोजवः ॥६-४८-१८॥
na hi dṛṣṭithaṃ prāpya rāghavasya raṇe ripuḥ |
jīvan pratinivarteta yadyapi syānmanojavaḥ ॥6-48-18॥
Translation
For, having come within the range of Raghava's sight in battle, an enemy could not return alive, even if he were as swift as the mind.
हिंदी अनुवाद
क्योंकि राघव (श्री राम) की दृष्टि के पथ (सामने) आकर, युद्ध में शत्रु जीवित नहीं लौट सकता था, चाहे वह मन के समान वेगवान (मनोजवः) ही क्यों न हो।
English Commentary
Sita asserts Shri Rama's martial dominance. Once visible ('drishtipatham'), no enemy survives him. Even speed equaling the mind ('manojavah') offers no escape. This validates her belief that Shri Rama was not defeated by superior skill, but by trickery, preserving his honor even in his fall.
हिंदी टीका
सीता को श्री राम के शौर्य पर अटूट विश्वास है। यदि शत्रु सामने आता ('दृष्टिपथं प्राप्य'), तो श्री राम उसे छोड़ते नहीं। 'मनोजवः' (मन की गति वाला) भी श्री राम के बाणों से नहीं बच सकता था। यह कथन सिद्ध करता है कि इन्द्रजित की विजय केवल छल (Invisibility) पर आधारित थी।