Srimad Valmiki Ramayana

न शोचामि तथा रामं लक्ष्मणं च महाबलम् ।
नात्मानं जननीं वापि यथा श्वश्रूं तपस्विनीम् ॥६-४८-२०॥
na śocāmi tathā rāmaṃ lakṣmaṇaṃ ca mahābalam |
nātmānaṃ jananīṃ vāpi yathā śvaśrūṃ tapasvinīm ॥6-48-20॥
Translation
I do not grieve so much for Shri Rama, nor for the mighty Lakshmana, nor for myself, nor even for my mother, as I do for my wretched/ascetic mother-in-law (Kausalya).
हिंदी अनुवाद
मैं श्री राम के लिए, महाबली लक्ष्मण के लिए, अपने लिए, या अपनी माता के लिए उतना शोक नहीं कर रही हूँ, जितना अपनी तपस्विनी सास (कौसल्या) के लिए कर रही हूँ।
English Commentary
Sita's empathy is boundless. Amidst her own catastrophe, her primary grief is for Kausalya. She ranks her mother-in-law's pain above her own or even Shri Rama's. Calling Kausalya 'tapasvinim' acknowledges the penance of waiting she has endured. It showcases Sita's supreme dharma as a daughter-in-law.
हिंदी टीका
सीता का निस्वार्थ प्रेम देखिए। अपने वैधव्य और मृत्यु के भय के बीच भी, उन्हें सबसे अधिक चिंता 'श्वश्रूं' (सास कौसल्या) की है। वे कौसल्या को 'तपस्विनी' (दुखियारी/तपस्यारत) कहती हैं, जो 14 वर्षों से पुत्र की प्रतीक्षा कर रही हैं। यह भारतीय कुलवधू का आदर्श है।