Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 48SHLOKA: 27
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 48

इयं पुनरसंभ्रान्ता निरुद्विग्ना नरास्विनी ।
सेना रक्षति काकुत्स्थौ मया प्रीत्या निवेदितौ ॥६-४८-२७॥

iyaṃ punarasaṃbhrāntā nirudvignā narāsvinī |
senā rakṣati kākutsthau mayā prītyā niveditau ॥6-48-27॥

Translation

'But this army is not confused, not agitated. It is protecting the Kakutsthas (Shri Rama and Lakshmana), whom I have pointed out to you out of affection.'

हिंदी अनुवाद

'परन्तु यह (वानर) सेना घबराई हुई नहीं है (असंभ्रान्ता), उद्विग्न नहीं है। यह उन काकुत्स्थों (श्री राम-लक्ष्मण) की रक्षा कर रही है, जिन्हें मैंने प्रेमपूर्वक तुम्हें बताया है।'


English Commentary

The Vanara army is 'asambhranta' (unconfused) and 'nirudvigna' (calm/focused). They are actively guarding ('rakshati') the fallen brothers. Guarding the bodies suggests hope for recovery; abandoning them would suggest death. Trijata points this out 'pritya' (with affection) to reassure Sita.

हिंदी टीका

वानर सेना 'असंभ्रान्ता' (बिना भ्रम/भगदड़ के) है और अपने नायकों की 'रक्षा' कर रही है। यदि वे मर गए होते, तो सेना भाग जाती। वे श्री राम-लक्ष्मण के चारों ओर सुरक्षा घेरा बनाए हुए हैं, जिसका अर्थ है कि वे उनके होश में आने की प्रतीक्षा कर रहे हैं।