Srimad Valmiki Ramayana

प्रायेण गतसत्त्वानां पुरुषाणां गतायुषाम् ।
दृश्यमानेषु वक्त्रेषु परं भवति वैकृतम् ॥६-४८-३२॥
prāyeṇa gatasattvānāṃ puruṣāṇāṃ gatāyuṣām |
dṛśyamāneṣu vaktreṣu paraṃ bhavati vaikṛtam ॥6-48-32॥
Translation
'Usually, extreme disfigurement/change appears on the visible faces of men whose life-force is gone and whose lifespan has ended.'
हिंदी अनुवाद
'प्रायः जिनके प्राण चले गए हों और आयु समाप्त हो गई हो, ऐसे पुरुषों के चेहरों पर (मरने के बाद) अत्यंत विकार (कुरूपता/पीलापन) आ जाता है (जो इनमें नहीं है)।'
English Commentary
Trijata explains the difference between sleep/coma and death. The dead suffer 'vaikritam' (alteration/decay) of features. Since the brothers lack this disfigurement, their 'gatasattvanam' (loss of life) is ruled out. It is a rational observation to counter Sita's emotional conclusion.
हिंदी टीका
त्रिजटा अपनी बात स्पष्ट करती है। मृत व्यक्ति के चेहरे पर 'वैकृतम्' (विकार/Change) आ जाता है। श्री राम के चेहरे पर शांति और तेज है, विकार नहीं। यह चिकित्सकीय और आध्यात्मिक दोनों दृष्टियों से जीवन का प्रमाण है।