Srimad Valmiki Ramayana

वैधव्यं यान्ति यैर्नार्योऽलक्षणैर्भाग्यदुर्लभाः ।
नात्मनस्तानि पश्यामि पश्यन्ती हतलक्षणा ॥६-४८-७॥
vaidhavyaṃ yānti yairnāryo'lakṣaṇairbhāgyadurlabhāḥ |
nātmanastāni paśyāmi paśyantī hatalakṣaṇā ॥6-48-7॥
Translation
I do not see in myself those inauspicious marks by which unfortunate women become widows; yet, examining myself, I am a wretched woman (whose marks have failed).
हिंदी अनुवाद
जिन कुलक्षणों के कारण भाग्यहीन स्त्रियां विधवा हो जाती हैं, अपने में उन लक्षणों को न देखती हुई भी, मैं हत-लक्षणा (दुर्भागिन) विधवा हो गई हूँ।
English Commentary
Sita finds no 'alakshanaih' (inauspicious marks) that indicate widowhood or bad luck ('bhagyadurlabhah'). Yet, she faces that exact fate. She calls herself 'hatalakshana'—one whose auspicious marks have been struck down or rendered useless. It highlights the mystery of destiny (Vidhi) overpowering the science of signs.
हिंदी टीका
सीता आत्म-निरीक्षण करती हैं। उनमें विधवा होने का कोई 'अलक्षण' (अशुभ चिह्न) नहीं है। फिर भी वे विधवा हो गईं। वे स्वयं को 'हतलक्षणा' (जिसके शुभ लक्षण व्यर्थ हो गए हों) कहती हैं। यह नियति के खेल के प्रति उनकी विवशता है—लक्षण शुभ हैं, पर फल अशुभ।