Srimad Valmiki Ramayana

बह्व् एतत् कामयानस्य शक्यम् एतेन जीवितुम् ।
यद् अहम् सा च वाम ऊरुर् एकाम् धरणिम् आश्रितौ ॥६-५-१०॥
bahvetatkāmayānasya śakyametena jīvitum । yadahaṃ sā ca vāmorūrekāṃ dharaṇimāśritau ॥6-5-10॥
Translation
For a lover, this much is enough to survive: that I and she of beautiful thighs rest upon the same one earth.
हिंदी अनुवाद
कामी (प्रेमी) जन के लिए यह बहुत बड़ी बात है और इसी से जीवित रहना संभव है कि मैं और वह सुंदर जांघों वाली (वामोरू) सीता, एक ही धरती पर आश्रित हैं।
English Commentary
Finding solace in shared existence. Shri Rama rationalizes his survival instincts. The mere fact that they share the same planet ('ekam dharanim') provides a tenuous but vital connection. It reflects the resilience of hope—as long as she is on this earth, reunion is possible.
हिंदी टीका
सांत्वना का आधार। जब मिलन असंभव लगता है, तो प्रेमी इस बात से संतोष करता है कि वे एक ही दुनिया का हिस्सा हैं। 'एकां धरणिम्' (एक ही पृथ्वी) साझा करना उनके जुड़ाव का प्रमाण है। 'वामोरू' सीता के सौंदर्य का पारंपरिक विशेषण है।