Srimad Valmiki Ramayana

केदारस्य इव केदारः स उदकस्य निरूदकः ।
उपस्नेहेन जीवामि जीवन्तीम् यत् शृणोमि ताम् ॥६-५-११॥
kedārasyeva kedāraḥ sodakasya nirudakaḥ । upasnehena jīvāmi jīvantīṃ yacchṛṇomi tām ॥6-5-11॥
Translation
Just as a dry field survives by the moisture seeping from a neighboring watered field, I survive by the moisture/affection of hearing that she is alive.
हिंदी अनुवाद
जैसे जल से भरे हुए खेत (क्यारी) के समीप वाला सूखा खेत (उसका पानी रिसने से) जीवित रहता है, वैसे ही मैं यह सुनकर कि 'वह जीवित है', उस (समाचार रूपी) स्नेह/नमी से जी रहा हूँ।
English Commentary
A beautiful agrarian metaphor. 'Upasneha' refers to the percolation or seepage of water from a wet field to a dry one. Shri Rama compares his existence to the dry field, sustained only by the indirect 'moisture' of the news that Sita is alive. Without that news, he would have withered away.
हिंदी टीका
कृषि उपमा (Agricultural Simile)। श्री राम स्वयं को 'सूखा खेत' और सीता के जीवित होने के समाचार को 'पानी की नमी' ('उपस्नेह') बताते हैं। हनुमान द्वारा दी गई खबर ही वह जीवन-जल है जिसने श्री राम को सूखने (मरने) से बचाया है।