Srimad Valmiki Ramayana

कदा नु चारु बिम्ब ओष्ठम् तस्याः पद्मम् इव आननम् ।
ईषद् उन्नम्य पास्यामि रसायनम् इव आतुरः ॥६-५-१३॥
kadā nu cārubimboṣṭhaṃ tasyāḥ padmamivānanam । īṣadunnamya pāsyāmi rasāyanamivāturaḥ ॥6-5-13॥
Translation
When indeed shall I gently lift her lotus-like face with beautiful bimba-like lips and drink from it, just as a sick man drinks an elixir/medicine?
हिंदी अनुवाद
कब मैं, बिम्बफल जैसे सुंदर होंठों वाले उसके कमल समान मुख को थोड़ा ऊपर उठाकर, वैसे ही (उसका रस) पिऊँगा जैसे कोई रोगी (आतुर) रसायन (औषधि/अमृत) को पीता है?
English Commentary
Intimate longing. Shri Rama longs for the physical intimacy of a reunion. The simile of a sick man ('aturah') craving medicine ('rasayanam') highlights that Sita is the only cure for his heartache. It portrays love as a vital, healing force.
हिंदी टीका
अत्यंत शृंगारिक और भावुक छवि। श्री राम स्वयं को विरह का 'रोगी' ('आतुर') मानते हैं और सीता के सान्निध्य/चुम्बन को 'रसायन' (जीवनदायिनी औषधि)। यह श्लोक उनके प्रेम की गहराई और शारीरिक/मानसिक आवश्यकता को दर्शाता है।