Srimad Valmiki Ramayana

निविष्टायाम् तु सेनायाम् तीरे नद नदी पतेः ।
पार्श्वस्थम् लक्ष्मणम् दृष्ट्वा रामो वचनम् अब्रवीत् ॥६-५-३॥
niviṣṭāyāṃ tu senāyāṃ tīre nadanadīpateḥ । pārśvasthaṃ lakṣmaṇaṃ dṛṣṭvā rāmo vacanamabravīt ॥6-5-3॥
Translation
When the army had encamped on the shore of the Lord of Rivers (Ocean), Shri Rama, seeing Lakshmana standing by his side, spoke these words.
हिंदी अनुवाद
नद और नदियों के पति (समुद्र) के तट पर सेना के ठहर जाने पर, श्री राम ने पास स्थित लक्ष्मण को देखकर यह वचन कहा।
English Commentary
The setting triggers the mood. As the operational noise settles, the silence amplifies Shri Rama's internal turmoil. The ocean ('nadanadipateh') serves as a vast, impassable barrier symbolizing separation. Shri Rama turns to his confidant, Lakshmana, shifting from the role of a Commander back to the role of a grieving husband.
हिंदी टीका
वातावरण का प्रभाव। सेना के शांत हो जाने पर श्री राम का मन पुनः अशांत हो उठता है। समुद्र की विशालता उन्हें अपनी विरह-वेदना की याद दिलाती है। लक्ष्मण, जो सदैव श्री राम की छाया की तरह 'पार्श्वस्थ' (बगल में) रहते हैं, श्री राम के दुःख के एकमात्र श्रोता हैं। यहाँ से श्री राम का 'विलाप' (Lament) आरम्भ होता है।