Srimad Valmiki Ramayana

अथोवाच महातेजा हरिराजो महाबलः ।
किमियं व्यथिता सेना मूढवातेव नौर्जले ॥६-५०-१॥
athovāca mahātejā harirājo mahābalaḥ |
kimiyaṃ vyathitā senā mūḍhavāteva naurjale ॥6-50-1॥
Translation
Then, the immensely glorious and powerful King of Monkeys (Sugriva) asked, 'Why is this army agitated like a ship tossed by the wind in the water?'
हिंदी अनुवाद
तदनंतर महातेजस्वी और महाबली वानरराज (सुग्रीव) ने कहा - यह सेना जल में वायु द्वारा भटकायी गई नौका की भाँति व्यथित (व्याकुल) क्यों हो रही है?
English Commentary
Sugriva is yet unaware of the tragic plight of Shri Rama and Lakshmana. He is surprised to see the panic in his ranks. The simile 'mudhavateva naurjale' (like a ship tossed by a storm) vividly portrays the disorientation and fear of the Vanara army. The first quality of leadership is to assess the state of one's followers, which Sugriva demonstrates here.
हिंदी टीका
सुग्रीव अभी तक श्री राम और लक्ष्मण की दुर्दशा से अनभिज्ञ हैं। वे सेना में मची खलबली को देखकर आश्चर्यचकित हैं। 'मूढवातेव नौर्जले' (तूफान में फंसी नाव) की उपमा वानर सेना की दिशाहीनता और घबराहट को बहुत ही सजीव रूप में प्रस्तुत करती है। नेतृत्व का पहला गुण अपने अनुयायियों की स्थिति को भांपना है, जो यहाँ सुग्रीव कर रहे हैं।