Srimad Valmiki Ramayana

तच्छ्रुत्वा वचनं तेषां राक्षसेन्द्रो महाबलः ।
चिन्ताशोकसमाक्रान्तो विषण्णवदनो ऽब्रवीत् ॥६-५१-१३॥
vimuktau śarabandhena tau dṛśyete raṇājire |
pāśāniva gajau chittvā gajendrasamavikramau ॥6-51-13॥
Translation
'...They are seen in the battlefield, freed from the bond of arrows, like two elephants who have snapped their fetters, possessing the prowess of king-elephants.'
हिंदी अनुवाद
'...वे गजेन्द्र के समान पराक्रमी दोनों (भाई), रस्सियों (पाशों) को तोड़कर (निकले हुए) हाथियों की भांति, बाणों के बंधन से मुक्त होकर रणभूमि में दिखाई दे रहे हैं।'
English Commentary
(Commentary for 12 & 13): The report confirms the impossible. The brothers, once immobilized, have broken free like elephants snapping chains. This simile ('gajau iva') conveys raw power and unstoppability. It signifies that Indrajit's sorcery could bind them only temporarily, not defeat them.
हिंदी टीका
(श्लोक 12 और 13 एक साथ): गुप्तचरों ने पूरी स्थिति बताई। इन्द्रजित ने जिन्हें 'निष्प्रकम्प' (हिलने में असमर्थ) कर दिया था, वे अब बंधन तोड़ चुके हैं। उपमा दी गई है—'पाशान् छित्त्वा गजौ इव' (जैसे हाथी जंजीरें तोड़ देते हैं)। यह श्री राम-लक्ष्मण की अदम्य शक्ति ('गजेन्द्रसमविक्रमौ') का वर्णन है।