Srimad Valmiki Ramayana

ततः सुभीमो बहुभिर्निशाचरैर्वृतो ऽभिनिष्क्रम्य रणोत्सुको बली ।
ददर्श तां राघवबाहुपालितां महौघकल्पां बहुवानरीं चमूम् ॥६-५१-३६॥
tataḥ subhīmo bahubhirniśācarairvṛto'bhiniṣkramya raṇotsuko balī |
dadarśa tāṃ rāghavabāhupālitāṃ mahaughakalpāṃ bahu vānarīṃ camūm ॥6-51-36॥
Translation
Then, surrounded by many Night-Roamers, having exited eager for battle, that terrible and mighty one saw that vast monkey army, protected by Raghava's arms and resembling a great flood.
हिंदी अनुवाद
तदनन्तर, बहुत से निशाचरों से घिरा हुआ वह भयानक और बलवान (धूम्राक्ष), युद्ध के लिए उत्सुक होकर (नगर से) निकलकर, राघव (श्री राम) की भुजाओं द्वारा पालित और महासागर (बाढ़) के समान (विशाल) उस बहुत बड़ी वानर सेना को देखा।
English Commentary
Despite the omens, Dhumraksha proceeds, driven by duty or destiny. He confronts the reality of the enemy force, described as a 'mahaugha' (great flood). Crucially, the enemy is 'raghavabahupalitam' (protected by Shri Rama's arms), contrasting with the ill-omened Rakshasa army. The stage is set for the battle.
हिंदी टीका
सर्ग का समापन। डर के बावजूद धूम्राक्ष आगे बढ़ा। उसने श्री राम की भुजाओं से रक्षित ('राघवबाहुपालितां') विशाल वानर सेना को देखा। वानर सेना की तुलना 'महौघ' (महा बाढ़) से की गई है। दो शक्तियों का आमना-सामना अब निश्चित है।