Srimad Valmiki Ramayana

तथा हि विपुलैर्नादश्चुक्षुभे वरुणालयः ॥ ६.५१.४ ॥ूनां सुमहानादो मेघानामिव गर्जताम् ।
तौ तु बद्धौ शरैस्तीक्ष्णैर्भ्रातरौ रामलक्ष्मणौ ।
अयं च सुमहान्नादः शङ्कां जनयतीव मे ॥६-५१-४॥
vyaktaṃ sumahatī prītireteṣāṃ nātra saṃśayaḥ |
tathā hi vipulairnādaiścukṣubhe varuṇālayaḥ ॥6-51-4॥
Translation
'Clearly, they have received some great joy; there is no doubt about it. For indeed, the ocean is agitated by their massive roars.'
हिंदी अनुवाद
'...स्पष्ट है कि इन्हें कोई बहुत बड़ी खुशी (प्रीति) मिली है, इसमें कोई संदेह नहीं है। क्योंकि (इनके) विशाल नादों से समुद्र (वरुणालय) भी क्षुब्ध हो उठा है।'
English Commentary
Ravana deduces the cause: 'sumahati pritih' (very great joy). The intensity is such that it disturbs even the ocean ('varunalaya'). His statement 'na atra samshayah' (there is no doubt) shows his pragmatic assessment of the battlefield dynamics, recognizing a shift in morale.
हिंदी टीका
रावण निष्कर्ष निकालता है—'व्यक्तम्' (स्पष्ट है) कि कोई बड़ी खुशी की बात है। शोर इतना तेज है कि 'वरुणालय' (समुद्र) भी हिल गया है। रावण का 'न अत्र संशयः' (इसमें संदेह नहीं) कहना उसकी तीक्ष्ण बुद्धि को दर्शाता है जो वास्तविकता को नकारती नहीं, बल्कि उसका विश्लेषण करती है।