Srimad Valmiki Ramayana

दृष्ट्वा ऽ ऽपतन्तं तं वृक्षमसम्भ्रान्तश्च राक्षसः ।
चिच्छेद बहुधा सो ऽपि निकृत्तः पतितो भुवि ॥६-५४-२१॥
ciccheda bahudhā so'pi nikṛttaḥ patito bhuvi |
taṃ dṛṣṭvā vajradaṃṣṭrasya vikramaṃ plavagarṣabhaḥ ॥6-54-21॥
Translation
He (Vajradamshtra) cut that tree into many pieces, and it fell to the ground, severed. Seeing that prowess of Vajradamshtra, Angada, the best of monkeys...
हिंदी अनुवाद
उस राक्षस ने उस वृक्ष को अनेक टुकड़ों में काट डाला और वह कटकर पृथ्वी पर गिर पड़ा। वज्रदंष्ट्र के उस पराक्रम को देखकर वानरश्रेष्ठ अंगद ने...
English Commentary
Vajradamshtra demonstrates incredible skill by slicing the incoming tree into pieces ('bahudha ciccheda') mid-air before it could hit him. This neutralizes Angada's attack. Angada observes this 'vikrama' (prowess). The realization that simple projectiles might not suffice against such a skilled swordsman/archer prompts the next escalation in Angada's offensive strategy.
हिंदी टीका
वज्रदंष्ट्र ने अपनी घबराहट पर काबू पाकर अद्भुत कौशल दिखाया। उसने हवा में ही आते हुए वृक्ष के टुकड़े-टुकड़े कर दिए। यह उसकी शस्त्र-विद्या की श्रेष्ठता का प्रमाण है। अंगद ने शत्रु के इस 'विक्रम' (पराक्रम) को देखा। एक सच्चा योद्धा शत्रु के कौशल को पहचानता है। वृक्ष का निष्फल होना अंगद को नई रणनीति अपनाने के लिए प्रेरित करता है।