Srimad Valmiki Ramayana

क्रोधमूर्च्छितरूपस्तु धून्वन् परमकार्मुकम् ।
दृष्ट्वा तु कर्म शत्रूणां सारथिं वाक्यमब्रवीत् ॥६-५६-२॥
krodhamūrchitarūpastu dhunvan paramakārmukam |
dṛṣṭvā tu karma śatrūṇāṃ sārathiṃ vākyamabravīt ॥6-56-2॥
Translation
Overwhelmed by anger, shaking his supreme bow, and observing the deeds of the enemies, he spoke these words to his charioteer.
हिंदी अनुवाद
क्रोध से मूर्छित (व्याकुल) रूप वाले उस अकम्पन ने अपने श्रेष्ठ धनुष को हिलाते हुए (टंकार करते हुए) और शत्रुओं के कर्म को देखकर अपने सारथी से यह वचन कहा।
English Commentary
Shaking or twanging the bow is a gesture of challenge and readiness for battle. Being 'overwhelmed' (murchita) by anger suggests that impulse had taken over reason. He observed the enemy's prowess and was eager to launch an immediate counterattack.
हिंदी टीका
धनुष को हिलाना या टंकार करना युद्ध के लिए चुनौती देने का संकेत है। क्रोध से 'मूर्छित' होने का अर्थ है कि विवेक का स्थान अब आवेश ने ले लिया था। वह शत्रुओं के पराक्रम को देख रहा था और तुरंत जवाबी कार्यवाही करने के लिए तत्पर था।