Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 56•SHLOKA: 3

तत्रैव तावत्त्वरितं रथं प्रापय सारथे ।
यत्रैते बहवो घ्नन्ति सुबहून् राक्षसान् रणे ॥६-५६-३॥
tatraiva tāvattvaritaṃ rathaṃ prāpaya sārathe |
yatraite bahavo ghnanti subahūn rākṣasān raṇe ॥6-56-3॥
Translation
O Charioteer! Quickly take the chariot to that very spot where these many monkeys are killing a great number of demons in battle.
हिंदी अनुवाद
हे सारथी! तुम रथ को शीघ्रता से वहीं ले चलो, जहाँ ये बहुत से वानर युद्ध में असंख्य राक्षसों का संहार कर रहे हैं।
English Commentary
Like a skilled general, Akampana understood that the attack must be focused where the enemy is most effective. Seeing his army's morale collapsing, he intended to lead from the front to control the situation.
हिंदी टीका
एक कुशल सेनापति की भांति अकम्पन समझ गया कि आक्रमण वहीं करना चाहिए जहाँ शत्रु सबसे अधिक प्रभावी हो। वह अपनी सेना के मनोबल को गिरते हुए देख रहा था और स्वयं मोर्चा संभालकर स्थिति को नियंत्रित करना चाहता था।