Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 56•SHLOKA: 4

एते ऽत्र बलवन्तो हि भीमकायाश्च वानराः ।
द्रुमशैलप्रहरणास्तिष्ठन्ति प्रमुखे मम ॥६-५६-४॥
ete'tra balavanto hi bhīmakāyāśca vānarāḥ |
drumaśailapraharaṇāstiṣṭhanti pramukhe mama ॥6-56-4॥
Translation
Here, these powerful and huge-bodied monkeys, who use trees and mountains as weapons, are standing before me (blocking my path).
हिंदी अनुवाद
यहाँ ये बलवान और भीमकाय वानर, जो वृक्षों और पर्वतों से प्रहार करते हैं, मेरे सामने (मार्ग रोककर) खड़े हैं।
English Commentary
Akampana makes a realistic assessment of his enemies' strength. He acknowledges the monkeys not as mere animals but as 'powerful' and 'huge-bodied' warriors. Their style of warfare (using trees and rocks) was unconventional and lethal to the Rakshasas.
हिंदी टीका
अकम्पन अपने शत्रुओं की शक्ति का यथार्थ मूल्यांकन कर रहा है। वह वानरों को साधारण पशु नहीं, बल्कि 'बलवान' और 'भीमकाय' योद्धा मानता है। उनकी युद्ध शैली (वृक्ष और पर्वत का प्रयोग) राक्षसों के लिए नई और घातक थी।