Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 56•SHLOKA: 5

एतान्निहन्तुमिच्छामि समरश्लाघिनो ह्यहम् ।
एतैः प्रमथितं सर्वं दृश्यते राक्षसं बलम् ॥६-५६-५॥
etānnihantumicchāmi samaraślāghino hyaham |
etaiḥ pramathitaṃ sarvaṃ dṛśyate rākṣasaṃ balam ॥6-56-5॥
Translation
I wish to kill these monkeys who boast in battle, for it is seen that the entire demon army has been crushed by them.
हिंदी अनुवाद
मैं युद्ध में अपनी प्रशंसा करने वाले (या युद्ध के लिए उत्साहित) इन वानरों का वध करना चाहता हूँ, क्योंकि इन्हीं के द्वारा समस्त राक्षस सेना मथी हुई (नष्टप्राय) दिखाई दे रही है।
English Commentary
Akampana's objective is to save his army from annihilation. The term 'samarashlaghino' reflects the enthusiasm and roaring challenges of the Vanaras. He aimed to turn the tide of war by eliminating the primary aggressors.
हिंदी टीका
अकम्पन का उद्देश्य अपनी सेना को विनाश से बचाना है। 'समरश्लाघिनो' शब्द वानरों के उत्साह और गर्जना को दर्शाता है। वह मुख्य आक्रामकों को समाप्त करके युद्ध का पासा पलटना चाहता था।