Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 56•SHLOKA: 7

न स्थातुं वानराः शेकुः किं पुनर्योद्धुमाहवे ।
अकम्पनशरैर्भग्नाः सर्व एव विदुद्रुवुः ॥६-५६-७॥
na sthātuṃ vānarāḥ śekuḥ kiṃ punaryoddhumāhave |
akampanaśarairbhagnāḥ sarva eva vidudruvuḥ ॥6-56-7॥
Translation
The monkeys were unable to even stand there, let alone fight in the battle. Broken by Akampana's arrows, they all fled.
हिंदी अनुवाद
वानर वहाँ खड़े होने में भी समर्थ न हो सके, फिर युद्ध करने की तो बात ही क्या थी? अकम्पन के बाणों से टूटकर (घायल होकर) वे सभी भाग खड़े हुए।
English Commentary
A description of the intensity of Akampana's attack. The Vanara army, dominant just moments ago, became so terrified that they fled the battlefield. This illustrates the impact of a Maharathi who can single-handedly rout an army.
हिंदी टीका
अकम्पन के आक्रमण की तीव्रता का वर्णन। वानर सेना, जो कुछ क्षण पूर्व हावी थी, अब इतनी त्रस्त हो गई कि युद्धभूमि छोड़ने लगी। यह एक महारथी के प्रभाव को दर्शाता है जो अकेले ही सेना को खदेड़ सकता है।