Srimad Valmiki Ramayana

न हि मे जीवितं रक्ष्यं पुत्रदारधनानि वा ।
त्वं पश्य मां जुहूषन्तं त्वदर्थं जीवितं युधि ॥६-५७-१६॥
sāntvaiśca vividhaiḥ kāle kiṃ na kuryāṃ priyaṃ tava |
na hi me jīvitaṃ rakṣyaṃ putradāradhanāni vā ॥6-57-16॥
Translation
And having been treated with various kind words at times, why should I not do what pleases you? Indeed, neither my life, nor sons, nor wives, nor wealth are to be protected (at the cost of your service).
हिंदी अनुवाद
और समय-समय पर विविध प्रकार के मधुर वचनों (सांत्वना) से भी आपने मेरा सम्मान किया है। (अतः) मैं आपका प्रिय क्यों न करूँ? मुझे न तो अपना जीवन, न पुत्र, न स्त्री और न ही धन की रक्षा करनी है (आपके हित के आगे)।
English Commentary
Prahasta expresses absolute selflessness. The bond is not just material but emotional ('santva' - kind words/consolation). He rhetorically asks why he wouldn't act for Ravana's pleasure. By explicitly listing life, sons, wives, and wealth as things he is willing to sacrifice, he embodies the ultimate martial sacrifice. He has detached himself from worldly bonds to focus solely on the battlefield.
हिंदी टीका
यह प्रहस्त की स्वामी-भक्ति की पराकाष्ठा है। रावण ने न केवल धन दिया, बल्कि 'सान्त्वैश्च' (मीठे वचनों/मित्रता) से भी उसे अपना बनाया। प्रहस्त घोषणा करता है कि रावण के 'प्रिय' (हित) के लिए वह अपने प्राण, परिवार और संपत्ति का मोह त्याग चुका है। यह एक आदर्श सेनापति का वक्तव्य है जो व्यक्तिगत आसक्तियों से ऊपर उठकर राष्ट्र और राजा के लिए बलिदान देने को तत्पर है।