Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 57SHLOKA: 19
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 57

मद्बाणशतवेगेन हतानां च रणाजिरे ।
अद्य तृप्यन्तु मांसादाः पक्षिणः काननौकसाम् ॥६-५७-१९॥

mahāśanivegena hatānāṃ ca raṇājire |
adya tṛpyantu māṃsādāḥ pakṣiṇaḥ kānanaukasām ॥6-57-19॥

Translation

Let the flesh-eating birds be satisfied today with the (flesh of) forest-dwellers killed in the battlefield by the speed of my mighty thunderbolt-like arrows.'

हिंदी अनुवाद

आज महावज्र के समान वेग वाले (मेरे बाणों से) युद्धभूमि में मारे गए वनवासियों (वानरों) के मांस से मांसाहारी पक्षी तृप्त हों।'


English Commentary

Prahasta issues a chilling declaration of intent. He envisions a feast for the scavengers, promising to slaughter the 'kananaukasam' (forest dwellers/monkeys). Comparing his attack speed to a 'great thunderbolt' (mahashani), he projects power. This macabre imagery serves to inspire bloodlust in his troops, setting a tone of ruthless aggression for the upcoming campaign.

हिंदी टीका

प्रहस्त का यह कथन उसके आत्मविश्वास और रौद्र रूप को दर्शाता है। वह प्रतिज्ञा करता है कि वह वानरों का ऐसा संहार करेगा कि गिद्ध और कौवे ('मांसादाः पक्षिणः') तृप्त हो जाएंगे। वह अपने प्रहारों की तुलना 'महाशनि' (विशाल वज्र) से करता है। यह युद्धघोष अपने सैनिकों में जोश भरने के लिए है। विडंबना यह है कि अंततः राक्षस ही पक्षियों का भोजन बने, परन्तु यहाँ प्रहस्त का संकल्प अटूट है।