Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 57SHLOKA: 33
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 57

सागरप्रतिमौघेन वृतस्तेन बलेन सः ।
प्रहस्तो निर्ययौ तूर्णं कालान्तकयमोपमः ॥६-५७-३३॥

gajayūthanikāśena balena mahatā vṛtaḥ |
sāgarapratimaughena vṛtasteṇa balena saḥ ॥6-57-33॥

Translation

Surrounded by that great army appearing like a herd of elephants, and surrounded by that force resembling the tide of the ocean...

हिंदी अनुवाद

हाथियों के झुंड के समान दिखाई देने वाली और सागर की लहरों के समान विशाल उस सेना से घिरा हुआ वह (प्रहस्त)...


English Commentary

The poet uses distinct metaphors to convey the scale of the army. It looked like a 'herd of elephants' (dark, massive, unstoppable) and moved like an 'ocean tide' (vast, fluid, overwhelming). These images reinforce the idea that Prahasta's force was a force of nature, seemingly insurmountable for the Vanaras.

हिंदी टीका

सेना की विशालता के लिए दो उपमाएं दी गई हैं—'गजयूथ' (हाथियों का झुंड) और 'सागरौघ' (सागर का प्रवाह/बाढ़)। सेना इतनी काली और विशाल थी कि हाथियों जैसी लगती थी और उसकी गति सागर की लहरों जैसी थी जो सब कुछ बहा ले जाने को आतुर हो। यह प्रहस्त की शक्ति का चरम प्रदर्शन है।