Srimad Valmiki Ramayana

वमन्त्यः पावकज्वालाः शिवा घोरं ववाशिरे ।
अन्तरिक्षात् पपातोल्का वायुश्च परुषो ववौ ॥६-५७-३६॥
maṇḍalānyapasavyāni khagāścakrū rathaṃ prati |
vamanuḥ pāvakajvālāḥ śivā ghorā vavāśire ॥6-57-36॥
Translation
Birds circled the chariot in an anti-clockwise (inauspicious) direction. Terrible jackals howled while vomiting flames of fire.
हिंदी अनुवाद
पक्षियों ने रथ के प्रति अपसव्य (बाएं से दाएं/उल्टी दिशा में) मंडल बनाए (चक्कर काटे)। भयानक सियारों ने मुख से आग की लपटें उगलते हुए हुआ-हुआ की आवाजें कीं।
English Commentary
Standard augury implies disaster. Birds circling 'apasavya' (anti-clockwise/leftward motion meant for funeral rites or inauspiciousness) around the chariot is a direct warning of death. The jackals vomiting fire is a supernatural omen, representing the chaotic and destructive forces unleashed by Prahasta's decision to fight. The universe is screaming 'stop,' but he marches on.
हिंदी टीका
शकुन शास्त्र में 'अपसव्य' (बाएं/उल्टी दिशा) चक्कर काटना अत्यंत अशुभ माना जाता है। पक्षी प्रहस्त के रथ का उल्टा चक्कर लगा रहे थे। सियारों (गीदड़) का आग उगलना ('वमनुः पावकज्वालाः') एक अतिशयोक्तिपूर्ण किन्तु भयानक अपशकुन है, जो दर्शाता है कि स्वयं नरक की शक्तियां जागृत हो गई हैं। ये संकेत प्रहस्त की मृत्यु की भविष्यवाणी कर रहे थे।