Srimad Valmiki Ramayana

गृध्रहंसगणाकीर्णां कङ्कसारससेविताम् ।
मेदःफेनसमाकीर्णामार्तस्तनितनिस्वनाम् ॥६-५८-३१॥
gṛdhrahaṃsagaṇākīrṇāṃ kaṅkasārasasevitām |
medahphenasamākīrṇārmārtastanitaniḥsvanām ॥6-58-31॥
Translation
Where vultures are like groups of swans, attended by buzzards and cranes, where fat is the foam and the groans of the dying are the thunder of clouds—
हिंदी अनुवाद
गीध ही जहाँ हंसों के समूह हैं, कंक और सारस पक्षी जहाँ विचर रहे हैं, चर्बी ही जहाँ झाग है और कराहने की ध्वनियाँ ही जहाँ बादलों की गर्जना है—
English Commentary
The birds and sounds of the river are matched here with elements of battle. The presence of vultures confirms the dominance of death. Comparing 'Medah' (fat) to foam is an intensely realistic and frightening depiction. This 'battle-river' is a visual of total dissolution.
हिंदी टीका
नदी के पक्षियों और ध्वनियों का यहाँ युद्ध के तत्वों से मेल बिठाया गया है। गीधों का होना मृत्यु की उपस्थिति को पुष्ट करता है। 'मेदः' (चर्बी) की तुलना झाग से करना अत्यंत यथार्थवादी और डरावना चित्रण है। यह 'युद्ध-नदी' साक्षात् प्रलय का दृश्य है।