Srimad Valmiki Ramayana
YUDDHA KANDA•SARGA: 58•SHLOKA: 59

सेतुबन्धं समासाद्य विकीर्णं सलिलं यथा ।
हते तस्मिंश्चमूमुख्ये राक्षसास्ते निरुद्यमाः ॥६-५८-५९॥
setubandhaṃ samāsādya vikīrṇaṃ salilaṃ yathā |
hate tasmiṃścamūmukhye rākṣasāste nirudyamāḥ ॥6-58-59॥
Translation
Just as water scatters everywhere when a dam breaks, those discouraged Rakshasas dispersed upon the slaying of their commander.
हिंदी अनुवाद
जैसे बांध टूटने पर पानी सब ओर बिखर जाता है, वैसे ही सेनापति के मारे जाने पर वे निरुत्साहित राक्षस तितर-बितर हो गए।
English Commentary
The dam ('Setubandha') metaphor is very precise. Prahasta was the dam that kept the Rakshasa army organized. Upon his fall, the dam of discipline broke. The word 'Nirudyamah' indicates that no effort or will to fight was left in them.
हिंदी टीका
बांध (सेतुबन्ध) की उपमा अत्यंत सटीक है। प्रहस्त वह बांध था जिसने राक्षसी सेना को संगठित रखा था। उसके गिरते ही अनुशासन का बांध टूट गया। 'निरुद्यमाः' शब्द यह बताता है कि उनमें अब लड़ने का कोई प्रयास शेष नहीं रह गया था।