Srimad Valmiki Ramayana

आस्यैः सनेत्रश्रवणैर्ववाम रुधिरं बहु ।
विघूर्णमानो निश्चेष्टो रथोपस्थ उपाविशत् ॥६-५९-११६॥
vighūrṇamāno niśceṣṭo rathopastha upāviśat |
visaṃjño mūrchitaścāsīnna ca sthānaṃ samālabhat ॥6-59-116॥
Translation
Reeling and motionless, he sat/collapsed on the seat of the chariot. He was unconscious, fainted, and could not maintain his position.
हिंदी अनुवाद
वह घूमता हुआ (चक्कर खाता हुआ), निश्चेष्ट होकर रथ के पिछले भाग (बैठने के स्थान) में गिर पड़ा। वह बेसुध और मूर्छित हो गया, और अपनी स्थिति (होश) नहीं सँभाल सका।
English Commentary
Ravana is rendered hors de combat. 'Nishcheshto' (motionless) and 'murchitah' (fainted) describe his state. He collapses into his chariot, unable to stand. This moment allows the rescue of Lakshmana. It highlights that brute force, when applied by a devotee like Hanuman, can bring down even the mightiest evil.
हिंदी टीका
रावण पूरी तरह नॉकआउट हो गया। वह 'निश्चेष्ट' (बिना हरकत के) रथ में पड़ा रहा। यह हनुमान के लिए एक रणनीतिक जीत थी। रावण के अचेत होने से न केवल लक्ष्मण को बचाया जा सका, बल्कि रावण का मनोबल और प्रतिष्ठा भी धूल में मिल गई।