Srimad Valmiki Ramayana

कृतं त्वया कर्म महत् सुभीमं हतप्रवीरश्च कृतस्त्वया ऽहम् ।
तस्मात् परिश्रान्त इव व्यवस्य न त्वां शरैर्मृत्युवशं नयामि ॥६-५९-१४२॥
kṛtaṃ tvayā karma mahat subhīmaṃ hatapravīraśca kṛtastvayāham |
tasmāt pariśrānta iti vyavasyan na tvāṃ śarairmṛtyuvaśaṃ nayāmi ॥6-59-142॥
Translation
You have performed a great and terrible deed, and you have struck down my mighty heroes. Therefore, considering that 'you are exhausted,' I am not sending you to the clutches of Death with my arrows.
हिंदी अनुवाद
तुमने अत्यंत भयानक और महान कर्म (युद्ध) किया है और मेरे वीरों (लक्ष्मण, हनुमान आदि) को आहत (घायल) कर दिया है। इसलिए 'तुम थक गए होगे' ऐसा मानकर मैं तुम्हें बाणों से मृत्यु के वश में नहीं कर रहा हूँ।
English Commentary
The epitome of chivalry (Dharma-yuddha). Shri Rama spares Ravana not out of weakness, but out of fairness. He acknowledges Ravana's hard fighting ('parishranta' - exhausted) and refuses to strike a defenseless man. This elevates Shri Rama's moral stature far above his enemy.
हिंदी टीका
श्री राम की महानता और युद्ध-धर्म। वे निहत्थे और थके हुए शत्रु को नहीं मारते। वे रावण के पराक्रम ('महत कर्म') को स्वीकार करते हैं और उसे 'परिश्रान्त' (थका हुआ) मानकर जीवनदान देते हैं। यह श्री राम का अद्वितीय चरित्र है।