Srimad Valmiki Ramayana

यश्चैष जाम्बूनदवज्रजुष्टं दीप्तं सधूमं परिघं प्रगृह्य ।
आयाति रक्षोबलकेतुभूतस्त्वसौ निकुम्भो ऽद्भुतघोरकर्मा ॥६-५९-२१॥
yaścaiṣa jāmbūnadavajrajuṣṭaṃ dīptaṃ sadhūmaṃ parighaṃ pragṛhya |
āyāti rakṣobalaketubhūtastvasau nikumbho'dbhutaghorakarmā ॥6-59-21॥
Translation
And he who comes holding a glowing iron club adorned with gold and diamonds, appearing like fire with smoke, who acts as the standard-bearer of the demon army—he is Nikumbha, the doer of wonderful and terrible deeds.
हिंदी अनुवाद
और यह जो सोने और हीरों से जड़े हुए, धूम्रयुक्त अग्नि के समान दीप्त परिघ को लेकर आ रहा है, जो राक्षस सेना का ध्वजभूत है, वह अद्भुत और घोर कर्म करने वाला 'निकुम्भ' है।
English Commentary
Nikumbha is also Kumbhakarna's son. His main weapon is a 'Parigha' (iron club). He is called the 'standard-bearer' (flag) of the demon army, meaning he is the pride of the force. 'Ghorakarma' refers to his cruel and terrible deeds in war.
हिंदी टीका
निकुम्भ भी कुम्भकर्ण का पुत्र है। उसका मुख्य शस्त्र 'परिघ' (लोहे का मुद्गर) है। उसे 'रक्षोबलकेतुभूत' (राक्षस सेना का ध्वज स्वरूप) कहा गया है, जिसका अर्थ है कि वह सेना का गौरव है। 'घोरकर्मा' उसके क्रूर युद्ध कौशल को दर्शाता है।