Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 59SHLOKA: 34
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 59

इहागतं मां सहितं भवद्भिर्वनौकसश्छिद्रमिदं विदित्वा ।
शून्यां पुरीं दुष्प्रसहां प्रमथ्य प्रधर्षयेयुः सहसा समेताः ॥६-५९-३४॥

ihāgataṃ māṃ sahitaṃ bhavadbhirvānaraukasaśchidramivaṃ viditvā |
śūnyāṃ purīṃ duṣprasahāṃ pramathya pradharṣayeyuḥ sahasā sametāḥ ॥6-59-34॥

Translation

(For) Knowing that I have come here with you and finding a weak point (the city being empty of guards), these forest-dwelling monkeys, gathering together suddenly, might storm and destroy the unassailable city.

हिंदी अनुवाद

(क्योंकि) आप लोगों के साथ मुझे यहाँ आया हुआ और नगर को रक्षकों से खाली (छिद्र) जानकर, ये वनवासी वानर एकजुट होकर उस दुर्गम पुरी को मथ डालेंगे और उस पर आक्रमण कर देंगे।


English Commentary

Ravana is aware of the monkeys' guerrilla tactics. He fears that finding a 'chidra' (loophole/gap), the monkeys might destroy Lanka from the rear. This shows his foresight.

हिंदी टीका

रावण वानरों की गुरिल्ला युद्धनीति से परिचित है। उसे भय है कि 'छिद्र' (कमजोरी/खालीपन) देखकर वानर पीछे से लंका को नष्ट न कर दें। यह उसकी दूरदर्शिता को दर्शाता है।