Srimad Valmiki Ramayana

YUDDHA KANDASARGA: 59SHLOKA: 88
Srimad Valmiki Ramayana - Yuddha Kanda - Sarga 59

तथापि त्वां मया युक्तः सायको ऽस्त्रप्रयोजितः ।
जीवतं परिरक्षन्तं जीविताद् भ्रंशयिष्यति ॥६-५९-८८॥

āsādya samare yattaṃ vārayitvā sthitaṃ raṇe |
kopāhitamanā vīra idaṃ vacanamabravīt ॥6-59-88॥

Translation

Approaching him who was alert in battle and stood ready to intercept, the hero (Ravana), with a mind filled with anger, spoke these words.

हिंदी अनुवाद

युद्ध में सावधान और (शत्रु को) रोकने के लिए तैयार खड़े लक्ष्मण के पास पहुँचकर, क्रोध से भरे मन वाले वीर (रावण) ने यह वचन कहा।


English Commentary

Lakshmana is described as 'yattam' (prepared/alert) and standing his ground to block Ravana. Ravana, fueled by 'kopa' (anger), initiates a verbal exchange before the physical one. This preamble serves to heighten the dramatic tension, establishing the personal animosity between the kidnapper of Sita and her defenders.

हिंदी टीका

लक्ष्मण तैयार थे ('यत्तं')। वे रावण से डरकर भागे नहीं, बल्कि उसे रोकने के लिए 'स्थितं' (डटे हुए) थे। रावण 'कोपाहितमना' (क्रोधित मन वाला) था। युद्ध में संवाद का यह क्षण तनावपूर्ण है। रावण का लक्ष्मण से बात करना यह दिखाता है कि वह लक्ष्मण को एक महत्वपूर्ण प्रतिद्वंद्वी मानता था जिसे वह अपनी शक्ति दिखाना चाहता था।