Srimad Valmiki Ramayana

तरसा युक्त रूपेण सानुजः सबल अनुगः ।
समुद्रमुच्छोषयति वीर्येणान्यत्करोति वा ॥६-६-१८॥
tarasā yuktarūpeṇa sānujaḥ sabalānugaḥ । samudramucchoṣayati vīryeṇānyatkaroti vā ॥6-6-18॥
Translation
With appropriate speed/strength, accompanied by his brother and army, he might dry up the ocean with his prowess or do something else.
हिंदी अनुवाद
वह अपने छोटे भाई (लक्ष्मण) और सेना के साथ, अपने योग्य पराक्रम (तरसा) से युक्त होकर, या तो अपने वीर्य से समुद्र को सुखा देगा या कुछ और (उपाय) करेगा।
English Commentary
Scenario planning. Ravana speculates on Shri Rama's method of crossing. He considers the possibility of Shri Rama drying up the ocean ('samudram ucchoshayati')—a feat possible only for a celestial power. This admission validates Shri Rama's prowess ('virya') in the enemy's camp.
हिंदी टीका
रावण श्री राम के विकल्पों का अनुमान लगा रहा है। वह सोचता है कि श्री राम 'समुद्र सुखा' सकते हैं। यह दर्शाता है कि रावण श्री राम को दैवीय शक्ति संपन्न मानता है। 'अन्यत् करोति वा' (या कुछ और करेगा - जैसे पुल बनाना) रावण की आशंकाओं को दिखाता है।