Srimad Valmiki Ramayana

स यूपाक्षवचः श्रुत्वा भ्रातुर्युधि पराजयम् ।
कुम्भकर्णो विवृत्ताक्षो यूपाक्षमिदमब्रवीत् ॥६-६०-७९॥
sa yūpākṣavacaḥ śrutvā bhrāturyudhi parājayam |
kumbhakarṇo vivṛttākṣo yūpākṣamidamabravīt ॥6-60-79॥
Translation
Hearing Yupaksha's words about his brother's defeat in battle, Kumbhakarna, rolling his eyes (in anger), spoke this to Yupaksha.
हिंदी अनुवाद
यूपाक्ष के वचन से युद्ध में भाई (रावण) की पराजय सुनकर, कुम्भकर्ण ने अपनी आँखें घुमाते हुए (क्रोधित होकर) यूपाक्ष से यह कहा।
English Commentary
The news of Ravana's defeat triggers Kumbhakarna's fraternal protective instinct and rage. Rolling his eyes ('vivrittaksho') signifies a surge of uncontrollable anger. Despite knowing his brother's faults, the warrior in him cannot tolerate the humiliation of his kin. He immediately shifts from inquiry to aggression.
हिंदी टीका
कुम्भकर्ण की प्रतिक्रिया। 'विवृत्ताक्षो' (घूमी हुई/फटी हुई आँखें) उसके भीषण क्रोध का परिचायक है। यद्यपि वह रावण के अधर्म का विरोधी था (जैसा बाद में स्पष्ट होगा), फिर भी भाई की अपमानजनक हार सुनकर उसका क्षत्रिय-तेज (राक्षसी स्वाभिमान) जाग उठा। रक्त के संबंध नीति पर भारी पड़ गए।