Srimad Valmiki Ramayana

ततो हरीणां तदनीकमुग्रं रराज शैलोद्यतदीप्तहस्तम् ।
गिरेः समीपानुगतं यथैव महन्महाम्भोधरजालमुग्रम् ॥६-६१-४०॥
tato harīṇāṃ tadanīkamugraṃ rarāja śailodyatadīptahastam |
gireḥ samīpānugataṃ yathaiva mahanmahāmbhodharajālamugram ॥6-61-40॥
Translation
Then, that fierce army of monkeys, with their hands uplifted holding brilliant rocks and peaks, shone like a massive and formidable multitude of clouds surrounding a mountain.
हिंदी अनुवाद
तब अपने हाथों में चमकती हुई शिलाएं और पर्वत उठाए हुए वानरों की वह भयंकर सेना पर्वत के समीप आए हुए बादलों के विशाल और डरावने समूह के समान सुशोभित हुई।
English Commentary
The verse concludes the sarga with a grand visual. The Vanara army is compared to clouds surrounding a mountain, symbolizing their vastness and power. The 'dipta' (brilliant/shining) rocks reflect their enthusiasm and divine luster. The Vanara host is now fully prepared, and the stage is set for the epic battle against the mighty Kumbhakarna.
हिंदी टीका
यह श्लोक सर्ग का उपसंहार एक भव्य चित्र के साथ करता है। वानर सेना की तुलना पर्वत के चारों ओर घिरे बादलों से की गई है। यह उपमा उनकी विशालता और शक्ति का प्रतीक है। 'दीप्त' शिलाएं उनके उत्साह और ईश्वरीय तेज को दर्शाती हैं। अब वानर सेना पूरी तरह तैयार है और कुम्भकर्ण जैसे महाबली के विरुद्ध युद्ध का महामंच सज चुका है।