Srimad Valmiki Ramayana

पृथिव्याः केतुभूतो ऽसौ महानेको ऽत्र दृश्यते ।
यं दृष्ट्वा वानराः सर्वे विद्रवन्ति ततस्ततः ॥६-६१-६॥
pṛthivyāḥ ketubhūto 'sau mahāneko 'tra dṛśyate |
yaṃ dṛṣṭvā vānarāḥ sarve vidravanti tatastathaḥ ॥6-61-6॥
Translation
He alone appears like a great banner (or a portent/comet) on the earth, seeing whom all the Vanaras are fleeing here and there.
हिंदी अनुवाद
यह अकेला ही पृथ्वी पर किसी महान ध्वज (या धूमकेतु) के समान दिखाई दे रहा है, जिसे देखकर सभी वानर इधर-उधर भाग रहे हैं।
English Commentary
The word 'Ketu' can mean either a grand banner or a comet signifying a portent of doom. Kumbhakarna's personality is so dominant that he alone suffices to destabilize the entire Vanara host. Shri Rama acknowledges his extraordinary presence, which presents an unprecedented sight on the battlefield.
हिंदी टीका
यहाँ 'केतु' शब्द के दो अर्थ हो सकते हैं—ध्वज अथवा उत्पात का सूचक धूमकेतु। कुम्भकर्ण का व्यक्तित्व इतना प्रभावशाली है कि वह अकेले ही पूरी वानर सेना को विचलित करने के लिए पर्याप्त है। श्री राम उसकी अद्भुत उपस्थिति को स्वीकार कर रहे हैं, जो युद्धभूमि में एक अपूर्व दृश्य प्रस्तुत कर रही है।