Srimad Valmiki Ramayana

सेतुना सुखमागम्य वानरैकार्णवीकृतम् ।
ये रक्षसां मुख्यतमा हतास्ते वानरैर्युधि ॥६-६२-१६॥
setunā sukhamāgamya vānaraikārṇavīkṛtam |
ye rakṣasāṃ mukhyatamā hatāste vānarairyudhi ॥6-62-16॥
Translation
...having come easily via the bridge, the monkeys have turned (Lanka) into a single ocean (of monkeys). Those who were the foremost among Rakshasas have been killed by the monkeys in battle.
हिंदी अनुवाद
...सेतु के द्वारा सुखपूर्वक आकर वानरों ने (लंका को) एकार्णव (समुद्र जैसा छा जाना) कर दिया है। राक्षसों के जो मुख्यतम वीर थे, वे युद्ध में वानरों द्वारा मारे गए हैं।
English Commentary
Ravana outlines the strategic failures. The enemy crossed the ocean 'easily' ('sukham') via a bridge, a feat considered impossible. The phrase 'vanara-ekarnavi-kritam' vividly describes the overwhelming number of monkeys flooding the island. He admits that his best commanders ('mukhyatamah') are dead, signaling the collapse of his defense.
हिंदी टीका
रावण बताता है कि असंभव संभव हो गया है—समुद्र पर सेतु बन गया है और वानर आसानी से ('सुखम्') आ गए हैं। 'वानरैकार्णवीकृतम्' का अर्थ है कि वानरों की भीड़ ने लंका को ऐसे ढक लिया है जैसे प्रलय का समुद्र। और सबसे बुरी खबर—मुख्य वीर मारे जा चुके हैं। यह रावण की असहायता का स्वीकारोक्ति है।