Srimad Valmiki Ramayana

वानराणां क्षयं युद्धे न पश्यामि कदाचन ।
न चापि वानरा युद्धे जितपूर्वाः कदाचन ॥६-६२-१७॥
vānarāṇāṃ kṣayaṃ yuddhe na paśyāmi kadācana |
na cāpi vānarā yuddhe jitapūrvāḥ kadācana ॥6-62-17॥
Translation
I never see the destruction (diminishing) of monkeys in battle. Nor have monkeys ever been conquered in battle (like this) before.
हिंदी अनुवाद
मैं युद्ध में वानरों का क्षय (विनाश/कमी) कभी नहीं देखता। और न ही वानर युद्ध में पहले कभी (इस तरह) जीते गए हैं।
English Commentary
Ravana expresses his frustration with the enemy's resilience. Despite heavy casualties, the Vanara army seems inexhaustible ('kshayam na pashyami'). He admits they are unlike any monkeys he has fought before; they remain unconquered. This is a testament to the divine power backing the Vanara army.
हिंदी टीका
रावण शत्रु की अजेयता को स्वीकार रहा है। वह जितने वानर मारता है, उससे ज्यादा आ जाते हैं—'क्षयं न पश्यामि'। यह वानर सेना की असीम संख्या और जीवटता को दर्शाता है। रावण हैरान है कि आज तक उसने जिन वानरों को तुच्छ समझा था, वे आज अजेय साबित हो रहे हैं।