Srimad Valmiki Ramayana

तदेतद्भयमुत्पन्नं त्रायस्वेमां महाबल ।
नाशय त्वमिमानद्य तदर्थं बोधितो भवान् ॥६-६२-१८॥
tadetatbhyamutpannaṃ trāyasve māṃ mahābala |
nāśaya tvamimānadya tadarthaṃ bodhito bhavān ॥6-62-18॥
Translation
Therefore, this fear has arisen. O Mighty One! Save me from this. Destroy these (enemies) today; for that purpose, you have been awakened.
हिंदी अनुवाद
अतः यह भय उत्पन्न हुआ है। हे महाबली! इससे मेरी रक्षा करो। तुम आज इन (शत्रुओं) का नाश कर दो, इसीलिए तुम्हें जगाया गया है।
English Commentary
The plea is direct: 'Save me' ('trayasva'). Ravana, the conqueror of worlds, asks for protection from his brother. He clarifies the mission objective: total annihilation of the enemy ('nashaya'). Awakening Kumbhakarna was a desperate strategic move to deploy the ultimate weapon against an overwhelming threat.
हिंदी टीका
रावण सीधे मुद्दे पर आता है। उसे रक्षा ('त्रायस्व') चाहिए। वह अपने छोटे भाई से भीख मांग रहा है कि वह उसे बचा ले। 'नाशय' (नाश करो)—यही एकमात्र कार्य है जिसके लिए कुम्भकर्ण की नींद तोड़ी गई है। रावण का अहंकार यहाँ पूरी तरह नदारद है, केवल भय और निर्भरता है।