Srimad Valmiki Ramayana

भ्रातुरर्थे महाबाहो कुरु कर्म सुदुष्करम् ।
मयैवं नोक्तपूर्वो हि कच्चिद् भ्रातः परन्तप ॥६-६२-२०॥
bhrāturarthe mahābāho kuru karma suduṣkaram |
mayaivaṃ noktapūrvo hi kaccid bhrātaḥ parantapa ॥6-62-20॥
Translation
O Mighty-armed One! Perform this very difficult deed for the sake of your brother. O Scorcher of Foes, Brother! I have never spoken like this to anyone before.
हिंदी अनुवाद
हे महाबाहु! भाई के लिए यह अत्यंत दुष्कर (कठिन) कार्य करो। हे परंतप (शत्रुतापन) भाई! मैंने पहले कभी किसी से इस प्रकार नहीं कहा (प्रार्थना नहीं की)।
English Commentary
A rare moment of vulnerability. Ravana admits that pleading ('evam na ukta-purvo') is alien to his nature. He acknowledges the task is 'sudushkaram' (very difficult), implying that only Kumbhakarna is capable of it. Calling him 'Parantapa' (Scorcher of enemies) reinforces his faith in Kumbhakarna's martial prowess.
हिंदी टीका
रावण स्वीकार करता है कि वह पहली बार किसी के सामने गिड़गिड़ा रहा है। 'मयैवं नोक्तपूर्वो'—रावण ने कभी याचना नहीं की, वह केवल आदेश देता था। लेकिन आज वह 'सुदुष्कर' (असंभव प्राय) कार्य के लिए भाई से विनती कर रहा है। यह रावण के टूटे हुए स्वाभिमान का प्रमाण है।