Srimad Valmiki Ramayana

त्वय्यस्ति तु मम स्नेहः परा सम्भावना च मे ।
दैवासुरेषु युद्धेषु बहुशो राक्षसर्षभ ॥६-६२-२१॥
tvayyasti tu mama snehaḥ parā sambhāvanā ca me |
daivāsureṣu yuddheṣu bahuśo rākṣasarṣabha ॥6-62-21॥
Translation
I have affection for you and supreme confidence/regard for you. In the battles between gods and demons, O Best of Rakshasas, many times...
हिंदी अनुवाद
तुम्हारे प्रति मेरा स्नेह है और मुझे तुम पर परम विश्वास (संभावना) भी है। हे राक्षसश्रेष्ठ! देवासुर संग्श्री रामों में (मैंने) बहुत बार (तुम्हें देखा है/परखा है)।
English Commentary
Ravana combines flattery with emotional manipulation. He professes his love ('snehah') and high regard ('para sambhavana'). By referencing past victories in 'Daiva-asura' wars, he validates Kumbhakarna's track record. He implies: 'You have done it before against gods; you can do it again against humans.'
हिंदी टीका
रावण कुम्भकर्ण को भावनात्मक रूप से बांध रहा है। 'स्नेहः' और 'परा सम्भावना' (अटूट विश्वास) की दुहाई दे रहा है। वह पुराने युद्धों (देवासुर संग्श्री राम) की याद दिलाता है जहाँ कुम्भकर्ण ने अपनी वीरता सिद्ध की थी। रावण उसे याद दिला रहा है कि वह पहले भी संकटमोचक रह चुका है।