Srimad Valmiki Ramayana

कुरुष्व मे प्रियहितमेतदुत्तमं यथाप्रियं प्रियरणबान्धवप्रिय ।
स्वतेजसा विधम सपत्नवाहिनीं शरद्घनं पवन इवोद्यतो महान् ॥६-६२-२३॥
kuruṣva me priyahitametaduttamaṃ yathāpriyaṃ priyaraṇabāndhavapriya |
svatejasā vidhama sapatnavāhinīṃ śaradghanaṃ pavana ivodyato mahān ॥6-62-23॥
Translation
O Lover of Battle and Lover of Kinsmen! Do this supreme good and pleasing act for me, as you please. With your radiance/energy, blow away the enemy army just as a mighty rising wind blows away autumn clouds.
हिंदी अनुवाद
हे युद्धप्रेमी और बन्धुप्रेमी! मेरा यह उत्तम प्रिय और हितकारी कार्य करो, जैसे तुम्हें प्रिय हो। अपने तेज से शत्रु सेना को वैसे ही उड़ा दो (नष्ट कर दो) जैसे प्रचंड वायु शरद ऋतु के बादलों को उड़ा देती है।
English Commentary
Ravana appeals to Kumbhakarna's dual nature: his love for war ('priya-rana') and his love for family ('bandhava-priya'). He asks for a 'priya-hitam' (pleasing and beneficial act). The metaphor of wind scattering autumn clouds ('sharad-ghanam') suggests effortless victory. Ravana hopes Kumbhakarna's entry will clear the battlefield of enemies just as easily as wind clears the sky.
हिंदी टीका
सर्ग का समापन एक ओजस्वी आह्वान के साथ होता है। रावण कुम्भकर्ण को 'प्रियरण' (युद्ध प्रेमी) और 'बान्धवप्रिय' (भाई से प्रेम करने वाला) कहता है—दो गुण जो उसे लड़ने के लिए बाध्य करेंगे। उपमा 'शरदघनं पवन इव' (जैसे हवा बादलों को उड़ा देती है) बहुत सुंदर है; यह दर्शाता है कि रावण को उम्मीद है कि कुम्भकर्ण वानर सेना को चुटकियों में साफ कर देगा।