Srimad Valmiki Ramayana

स तत्तदा सूर्य इवाभ्रजालं प्रविश्य रक्षोधिपतेर्निवेशम् ।
ददर्श दूरे ऽग्रजमासनस्थं स्वयम्भुवं शक्र इवासनस्थम् ॥६-६२-४॥
sa tattadā sūrya ivābhrajālaṃ praviśya rakṣodhipaterniveśam |
dadarśa dūre'grajamāsanasthaṃ svayambhuvaṃ śakra ivāsanastham ॥6-62-4॥
Translation
Entering the abode of the Lord of Rakshasas just as the sun enters a mass of clouds, he saw from afar his elder brother seated on the throne, like Indra seeing the seated Brahma.
हिंदी अनुवाद
जैसे सूर्य बादलों के समूह में प्रवेश करते हैं, वैसे ही उसने राक्षसराज के भवन में प्रवेश करके, दूर से ही अपने बड़े भाई (रावण) को सिंहासन पर बैठे हुए देखा, जैसे इन्द्र (शक्र) ब्रह्मा (स्वयंभु) को बैठे हुए देखते हैं।
English Commentary
Kumbhakarna's entry is majestic, compared to the sun piercing through clouds. The meeting carries divine undertones; Ravana is likened to Swayambhu (Brahma, the creator/patriarch) and Kumbhakarna to Shakra (Indra, the king of gods/warrior). This simile elevates their stature and establishes the dynamic: Ravana as the supreme authority and Kumbhakarna as the mighty executor of his will.
हिंदी टीका
कुम्भकर्ण का प्रवेश सूर्य के बादलों में प्रवेश करने जैसा है—तेजस्वी और प्रभावशाली। उसने रावण को 'आसनस्थं' (सिंहासन पर बैठे) देखा। उपमा 'स्वयम्भुवं शक्र इव' (जैसे इन्द्र ब्रह्मा को देखें) रावण की सत्ता और कुम्भकर्ण के आदरभाव को दर्शाती है। रावण यहाँ केवल राजा नहीं, बल्कि एक पूज्य अग्रज और सर्वोच्च सत्ता के रूप में चित्रित है।